Lo, How a Rose E’er Blooming – Come una rosa eterna (natalizio di origine tedesca)

Es ist ein’ Ros’ entsprungen (in italiano “È spuntata una rosa”) è un canto natalizio tedesco pubblicato in “Gebetbuchlein des Frater Conradus” (1582 o 1588) e rielaborato musicalmente da Michael Pretorius un decennio più tardi: Pretorius virò il significato del canto traslando la virtù della rosa da Maria a Gesù; il canto venne tradotto e adattato anche in inglese con il titolo di “Lo, How a Rose E’er Blooming” o “A spotless rose is growing” e in francese come “Dans une étable obscure” (= “In una stalla buia”).
Fu il teologo Bernardo di Chiaravalle a battezzare la Madonna come ‘rosa mistica’, messo non a caso da Dante proprio in Paradiso di fronte ai Beati.

Difficoltà: facile

Note alterate: sib

Estensione: do-RE

notevideospartitocantafacile (versione italiana)

 

 

Do you hear what I hear (Bing Crosby)

Difficoltà: media

Note alterate: nessuna

Estensione: do-DO

notevideospartito

La canzone fu scritta da Gloria Shayne Baker e Noël Regner come inno alla pace nell’ottobre del 1962, ovvero durante la crisi missilistica cubana, in piena guerra fredda.
Fu poi incisa da Bing Crosby per il suo album natalizio “I Wish You a Merry Christmas”.
Curiosamente, il cantante registrò questo inno alla pace il 22 novembre 1963, proprio il giorno dell’assassinio del presidente statunitense John Fitzgerald Kennedy.

Il testo è di carattere religioso e parla degli eventi relativi alla Nascita di Gesù. In particolare, viene citato l’episodio dell’adorazione da parte dei pastori, che si dicono l’un l’altro “Senti quello che sento io?” (Do you hear what I hear?).
Il brano chiude con un’invocazione alla pace.